![]() They are far more tolerant of linguistic errors than a native speaker would be. Another problem is that Japanese people love English and are too comfortable with their version of it. ![]() The main problem in the film industry is that no one checks the translations. Books have been written illustrating the biggest bloopers. In this excerpt from the book, he writes about the challenges of translation, and the hurdles that author Neil Gaiman faced while writing the English-language screenplay for Princess Mononoke. In his new memoir, Sharing a House with the Never-Ending Man: 15 Years at Studio Ghibli, Alpert details his experiences working with Miyazaki, dealing with Hollywood executives (including the notorious Harvey Weinstein), and bridging his own cultural gaps in order to properly preserve the films. Working closely with founders Hayao Miyazaki, Toshio Suzuki, and Yasuyoshi Tokuma, the “resident foreigner” played a key role in making the studio a known entity around the globe. In 1996, Studio Ghibli and its parent company Tokuma Shoten hired an American, Steve Alpert, as the head of the animation company’s international division. For more, head to our Studio Ghibli guide page. ![]() To celebrate the arrival of Studio Ghibli’s library on digital and streaming services, we’ve surveyed the studio’s history, impact, and biggest themes.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |